Latina lesbian LGBTQ lit











{UTC000000UTC1712pm07, thUTCp31UTC10bUTCFri, 12 Oct 2007 17:26:17 +0000 04, 2007}   Media

Down to the Bone–nominated for ALA Best YA Book 2009!

  *  Washington Post’s KidPost : Scroll Down

  *  Down to the Bone

  *  Miami Herald : Scroll Down

  *  El Diario de las Americas : Scroll Down

  *  El Nuevo Herald : Scroll Down

  *  Interview:  Teen Book Review

  *  “As a teen, I was a gay club kid…

  *  “Practically Paradise     

  *  Worth the Trip

  *  Writer’s Against Racism & Homophobia/Mayra Lazara Dole/School Library Journal

  *  Authors Unleashed: Mayra Lazara Dole

  *  The anti-Twilight : YA Feminist Lit – Community

  *  One Tortillera Suprema to Go, Por Favor!   

  *  Que Rico, avengingcybil

  *  There’s a Botticelli Angel Inside, Snapping Beans:

  *  Bay Windows – New England’s largest GLBT newspaper    

  *  Trials of a Miami-Cuban baby dyke

  *  Bookslut | Quirky Families

   *  Teen Book Review

  *  Chasing Ray  

  *  La Bloga

  *  EDGE LGBT Magaine, Boston 

  *  Best. Lesbian. Week. Ever.

  *  THE electrical BOOK cafe 

  *  KAREN healy

  * Booklist Top 10 First Novels for Youth: 2009

^^^^

*    Washington Post’s KidPost, Luz Lazo, interviews Mayra Lazara Dole about her picturebooks.

Luz Lazo: Why do you write Spanish/English books?
 
Mayra Lazara Dole: I write bilingual multicultural books to promote literacy–the increase of language and learning abilities–tolerance, awareness, and understanding of Latino culture/customs.  It’s a feeling of extreme satisfaction to be able to express myself in two languages for one story. My books reflect the values & attitudes of Cubans, but in the end, both languages show that no matter what language a child speaks, or what culture they come from, feelings are universal.
 
Lazo: Why do you think it is important to have bilingual books for children?
 
Mayra L. Dole: Reading bilingual books can help children celebrate cultures and languages of the world, while keeping their own culture intact.

Most people lose their native language and culture when they come to the United States. Even if you are Cuban and live in a place like greater Miami where one million inhabitants are Cuban-American, once you stop being exposed to Spanish literature, your ability to communicate and write in Spanish becomes watered down. If children read bilingual books–their native language and English–they won’t lose contact with their roots or heritage.
 
In a world where children learn to read in other languages and learn about other cultures, there can be no room for hatred, ostracism or prejudice. 
 
Luz Lazo:
When you write a bilingual book for children, what do you want to tell them?
 
Mayra L. Dole: First, I want to make kids laugh. Then, I’d like to make them ask questions and think.  I wish to tell children, “Hey, come inside my culture. It’s crazy in here, but you’ll love it!” I’d like to show children that learning different languages and about different cultures is a blast.

^^^^

Miami Herald:

Mayra Lazara Dole’s mother told her that, right after she was born, she made ”drumming gestures” with her hands. So it probably surprised no one that Mayra turned out to be one of those kids who beats every surface to hear the sound it makes, or that she later played the Senegalese djembe drum in a band.

Dole embarked on a career as a writer, melding her love of words with her instinct for rhythm into her first published book — Drum, Chavi, Drum!, (Children’s Book Press, $16.95, ages 5 to 8) a bilingual story set in Miami during the Calle Ocho festival.

The star of the story is Chavi, a Cuban-American girl who, like Dole, sees every surface for its percussive potential. She pounds out rhythms on the hood of a car, on a bedside table, on the lids of paint cans. Chavi even sends her mother to work by kissing her nose and tapping her cheeks with a gentle tippy-tap-chicky-chack.

Playing the drums is the way Chavi releases her sadness about the death of her father, and her guilt over how hard her mother must work to care for them. What she wants more than anything is to make her mother proud by playing the tumbadoras in a Calle Ocho parade. Imagine Chavi’s indignation when her music teacher chooses Carlitos to play, simply because he is a boy.

Writing is the way Dole connects with her heritage. Born in Marianao, Cuba, and reared in Hialeah, Dole has woven the texture of Cuban Miami into Chavi’s story. The neighbor ladies give manicures in their homes. The men play dominoes in the park. The illustrations by Tonel depict Miami’s famous street party in all its vibrant glory.

Dole took some college courses, but says she is largely ‘’self-educated.” She’s especially gratified to be writing bilingual books, never having had access to much literature written in Spanish while she was growing up.

”When I was working on my first book I was insecure about my Spanish translation and so I gave it to an academic who helped me translate it into formal Spanish.” But Dole felt the result robbed the story of its Cuban heart, it’s ”juiciness,” she calls it, so she changed it back to “Cuban” Spanish, with her publisher’s permission.

Her next book, Birthday in the Barrio, is also written in both English and Spanish. Due out this fall, the story is set on Miami Beach, and follows Chavi and her best friend, Rosario, as they plan a quince for Rosario’s sister.

She hopes her bilingual stories will help kids stay in touch with their own culture, and introduce the fun and vitality of Cuban culture to those who aren’t familiar with it.

“I want to show children that learning different cultures is a blast.”
 
El Diario Las Americas, Uva de Aragon: Las Aventuras de Chavi:

           Hace unas semanas mi vieja amiga Coky me presta dos libros de cuentos infantiles escrito por Mayra Lazara Dole con ilustraciones de Tonel.  “Creo que te pueden interesar”, me dijo.  No se equivocaba esta antigua compañera de aulas de los tiempos en que estudiábamos en Ruston Academy en La Habana. “Drum, Chavi, Drum! !Toca, Chavi, toca!” y “Birthday in the Barrio. Cumpleanos en el barrio” son libros bilingües, una gran ventaja para los que queremos inculcar a hijos y nietos el conocimiento del ingles y el espanol.  Pero mas importante aún, los cuentos reflejan la cultura hispana, y, especÃficamente, la cubana.

            “!Toca, Chavi, toca!” narra la historia de una nina cubanoamericana con pasion y talento para tocar tambores. Su profesor, sin embargo, piensa que Carlitos, porque es varón, lo hara mejor , y lo escoge para actuar con la banda de la escuela durante el Festival de la Calle Ocho. La autora conoce sin duda la estructura de los cuentos infantiles, porque en lo sucesivo se repetira la misma circunstancia: la nina marcando el ritmo ya sea con una cucharas sobre las cazuelas de la abuela, con las palmas golpeando la vitrina de cristal de una botánica, o con los punos cerrados sobre el capo de un carro. La reaccion es siempre la misma. Nadie la toma en serio, o, lo que es peor, Don Pablo, uno de los abuelos del barrio, la abochorna y la acusa frente a la madre.  Tambien encuentra quien no ve nada malo en lo que hace, como don Marcos, el jefe de su mama, y, naturalmente, Rosario, su companera de aventuras. El final es feliz, como el de todos los cuentos para niños.  Chavi, con un disfraz de El Zorro, deleita a la audiencia en el Festival, sorprende a su maestro, y prueba que una nina puede desenvolverse por igual en papeles tradicionalmente asignado a los varones.

            El mensaje feminista, que comparto, no es gratuito.  Muchas personas no estan conscientes de lo enraizado que esta en nuestra cultura – y no solo en la hispana, sino en general – la marginacion de las niñas en ciertas actividades escolares.  El cuento de Mayra L. Dole me trajo a la memoria un ocasion, hace ya varios anos, en que mi sobrina nieta planteó en su escuela que el equipo femenino de “soccer”  jugara contra el masculino. La negativa del profesor se baso en el siguiente razonamiento: “Las ninas nunca podran jugar igual de bien que los ninos”. Al dia siguiente, ni corta ni perezosa, mi sobrina estaba en la escuela con su hija hablando con el maestro, los entrenadores, el director de la escuela. Al final no solo se produjeron los juegos, sino que el bando femenino gano por amplio margen, quizás no porque fueran mejores, sino por el gran esfuerzo que hicieron para abrir un espacio para las niñas en el mundo de los deportes escolares.

            Este libro, pues, deberÃa estar en todas las bibliotecas, las escuelas y los hogares. Tiene un mensaje que debe llegar a padres, maestros, ninas y ninos por igual. Recoge, además, aspectos importantes de la cultura cubana: el sentido de familia extendida, el amor a la música, la ética del trabajo; costumbres, como jugar domino, y personajes como la manicurista que atiende las clientas en su casa, la duena de la botanica vestida de blanco y adornada con siete collares, los abuelos que vigilan a la nieta mientras la madre trabaja. 

            Lo mismo sucede en “Cumpleanos en el barrio”, que gira sobre como el sueno de Lazarita de celebrar sus quince con una gran fiesta, se tropieza con el obstaculo del desempleo de su padre y la difÃcil situación economica de su familia.  Chavi, sin embargo, logra unir al barrio no sólo para celebrar la fiesta de su amiga, sino para levantar fondos para un albergue para los desamparados.  En la preparacion de la fiesta el joven lector aprendera sobre los platos tÃpicos de los cubanos, desde el gusto por los mangos y las guayabas, hasta el sabroso lechon con arroz y frijoles negros. Aprendera tambien que la celebracion de los quince no es siempre una ocasion frÃvola y de derroche, sino un evento familiar. En este caso, el barrio entero se convierte en la familia.

            Mayra Lazara Dole  nacio en Marianao, Cuba, y crecio en Hialeah. Sin duda mucho de lo que capta en sus libros proviene de su propia experiencia. Y lo cuenta con oficio y con amor. Sus narraciones cobran vida, ademas, por las coloridas y exuberantes ilustraciones de Tonel,  también nacido en Cuba, cuya  obra pictorica ha recorrido los salones de los mas importantes museos de America y  Europa.

            A menudo escucho a los padres cubanos exponer su deseo de trasmitir a las jovenes generaciones las costumbres y valores cubanos. Hay que empezar, a edad temprana. Los libros de Mayra Dole aportan una ayuda clave a este esfuerzo, ademas de su innegable calidad en ese difÃcil y  no siempre reconocido género que es la literatura infantil.
 
El Nuevo Herald, Ivonne Gomez: Literatra para Ninos Hispanos

Chavi es una niña cuya máxima aspiración es tocar las congas en la carroza de su escuela durante el Festival de la Calle 8.  in embargo, sus maestros consideran que ésta no es una tarea de niñas sino de niños.

En el fondo, Chavi sabe que toca mejor que cualquier varón. Ella le saca ritmos a las ollas, a las vidrieras de las tiendas de su vecindario y hasta toca sobre el capó de los carros frente al Parque del Dominó.
La verdadera aventura comienza cuando ella y su amiga deciden disfrazarse, una de Gloria Estefan y la otra de Zorro, para colarse en la carroza de la escuela.

Las experiencias de la protagonista de Toca Chavi Toca (Drum Chavi Drum) son un poco las de la niñez de la autora de este cuento, Mayra Lazara Dole, quien nació en Marianao, Cuba y fue criada en un barrio cubano de Miami.

Dole tocó el tambor en una banda de mujeres. Además de dedicarse a la música, ha sido bailarina, peluquera y más recientemente se ha dedicado a escribir cuentos.
Como complemento de la historia, Tonel, un artista y crítico de arte nacido en La Habana, recreó con sus dibujos un escenario para las aventuras de Chavi, habitado con todos esos personajes característicos de la Pequeña Habana.

Tonel se ha dedicado a la realización de carteles e ilustraciones que se han publicado en revistas y periódicos…

 Praise!



jocelyn says:

Tu cuentas el tema de su libro aquí, pero en “Latina” dices que tu madre no lo sabe. Ella no usa el internet? :-)



mi mamá no tiene una computadora, no leé inglés, y ella no usa el Internet (incredible but true!).



Leave a Reply

et cetera